5. Juli 2021

À bout de bras

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

Georges AperghisÀ bout de bras (1989)
für Oboe und Klarinette

Peter Veale, Oboe
Carl Rosman, Klarinette
Janet Sinica, Video
Jan Böyng, Schnitt
Stephan Schmidt, Tonaufnahme/Mischung

Von Zeit zu Zeit kommt es im Geschäft mit der neuen Musik vor, dass man sich beim Publikum für das Stück, das man aufführen will, entschuldigen möchte – ja, das stimmt. À bout de bras fällt oft in diese Kategorie, wenn auch nicht wegen irgendwelcher Qualitätsmängel: Der Anblick eines großen Prozentsatzes des Publikums, das beim ffff gleitenden mikrotonalen Anfang zurückschreckt, nachdem es sich durch das lyrisch-pastorale Stereotyp von Oboe und Klarinette in falscher Sicherheit wiegen ließ, ist Peter und mir nur allzu vertraut. (Man mag das Konzerterlebnis nachempfinden wollen oder nicht, indem man die Lautstärke auf 11 aufdreht und sich die Finger in die Ohren steckt.) Wir waren einmal in der Lage, das Stück für eine Veranstaltung des Kulturministeriums in Düsseldorf zu spielen, und fanden einen relativ kleinen, halligen Raum vor. Unter diesen Umständen schien es das Beste zu sein, eine Tür zu öffnen und das Stück vom Flur aus zu spielen.

Georges hat À bout de bras für zwei besonders vielseitige Musiker geschrieben: Den Oboisten Jean-Claude Malgoire, der vielleicht eher als Leiter (bis zu seinem Tod 2018) des Barockensembles La Grande Écurie et la Chambre du Roy bekannt ist, und den Klarinettisten Michel Portal, der vielleicht ebenso bekannt ist für seine Leistungen in der Welt des Jazz, obwohl er auch auf Platte ein brillanter Vertreter des heiseren Glanzes des klassischen französischen Klangs im klassischen Kammermusikrepertoire der Klarinette ist (Brahms mit Mikhail Rudy, Mozart mit dem Cherubini Quartett, Poulenc mit Jacques Février). Die Originalbesetzung ist nicht die einzige Option, die Georges akzeptiert; es gibt auch eine veröffentlichte Ausgabe für zwei Klarinetten.

Der Titel bedeutet übersetzt so viel wie „auf Armeslänge“, obwohl das französische Idiom ein völlig anderes ist als das englische: Für uns Anglophone bedeutet es, etwas auf Distanz zu halten (um fair zu sein, hier zufällig treffend), während die französische Umgangssprache ein starkes Engagement für eine anspruchsvolle Aufgabe bezeichnet, wobei die Metapher von der Anstrengung herrührt, die es erfordert, einen schweren Gegenstand hoch über dem Kopf zu tragen. Liegt also etwas Programmatisches in der hohen Tessitura, dem extremen dynamischen Niveau oder dem drei Oktaven aufwärts führenden Glissando der Klarinette gegen Ende? Nicht unbedingt.

Carl Rosman